17 años en Internet

10 septiembre 2010

False friends portugueses

El tema de los idiomas siempre resulta gracioso, sobretodo por la enorme cantidad de confusiones que producen. Por ejemplo, con el portugués el false friend más famoso es la palabra "obrigado". Si la escucháis que sepáis no se os obliga a hacer nada, sólo os están dando las gracias.

Empezaremos con cosas prácticas. Por ejemplo, en Brasil nunca debéis pedir "un vaso de cocacola" por que para ellos el vaso es el váter. En todo caso tendréis que pedir "um copo de coca". Otra cosa a evitar es pedir un trozo de pizza, por que estaréis diciendo que sus pizzas son vómito. Otra situación graciosa es que no encontraréis macarrones, si no unas pasta similar llamada penne. Y por último, y en menor medida, es conveniente saber que ellos comen sopa, no la toman.

Respecto a los coloquialismos notaréis que los jóvenes exclaman mucho la palabra droga. No os asustéis, no os intentan vender estupefacientes, símplemente es su equivalente a "joder/mierda". Otro coloquialismo famoso es cara, que es el equivalente castellano a "tío". También hay que remarcar que para ellos legal equivale a mola. Así que si oís "Droga! É um cara muito legal!" significa "¡Joder! ¡Es un tío muy guay!"

También es conveniente saber que ahí motorista son todos los tipos de conductores, incluso los de coche, y que tenéis que evitar la palabra "fresco" puesto que, por lo general, equivale a gay. Pero sobretodo nunca enviéis a un brasileño a "hacer puñetas", puesto que le estaréis incitando al onanismo. Siguiendo por este frente, nunca debéis treprar por un árbol o pared, por que ese verbo se utiliza como postura sexual. Para los curiosos es la del perrito.

Y por último, para todos los románticos, te quiero equivale a te deseo. Si estáis delante del padre de vuestra novia, debéis decir te amo para poder sobrevivir una noche más.

5 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Jaaajaj! XDDD Que curioso (cuanto menos) y educativo a la vez... aun que creo que si se te escapa alguna de estas cosas no se lo tomarán muy a mal si saben que no eres de por allí ¿no? XDDD Bueno, si no es así, espero no cabrearme ninguna vez y enviarlo todo a hacer puñetas jajaja XDDDDD Buen post!

    ResponderEliminar
  3. @Fox
    Ahhh, ¡es que tengo muy buena profesora! :D. Gracias cariño ^^.

    @Mischievous_Smile
    Muy mal no se lo tomarán, alguno incluso se reirá. De todas formas no te la juegues con los idiomas, que hay todo tipo de personas en todas partes. Un saludo :)

    ResponderEliminar
  4. jeje interesante, aunque a veces en el mismo idioma ocurren estas cosas, por decir aqui tambien se come la sopa, tío solo se usa para llamar al hermano de tu padre, si dices a alguien que le vas a coger, si es hombre te agarrará a golpes, si es mujer te demandara por intento de violacion. Son algunas de las que me acuerdo :)

    ResponderEliminar
  5. @Cidroq jaja, entonces te divertirás mucho leyendo mi blog xD

    ResponderEliminar

Si te ha gustado la entrada o consideras que algún dato es erróneo o símplemente deseas dar algún consejo, no dudes en dejar un comentario. Todo feedback es bienvenido siempre que sea respetuoso. También puedes contactarme vía Twitter @Hamster_ruso si lo consideras necesario.