15 años en Internet
->DON'T click HERE <-.

19 junio, 2020

[Batallitas] [Retro] Breath of Fire II


    “Breath of Fire II” es probablemente el juego de Super Nintendo que más cariño le tengo, junto al “Scecret of Evermore” o al “Lufia II” (que salió en Europa como “Lufia”). Y es que si no me equivoco fue el primer juego que me compré con mi propio dinero y me decidí a comprarlo de lanzamiento tras leer una “preview” de la revista “Nintendo Acción”. Entonces tenía 13 años, así que imaginad la cantidad de pagas que tuve que acumular para comprarme de lanzamiento un juego de casi 13.000 pesetas.


Nintendo Acción, nº 42, página 22.

    Me enamoré rápidamente de él y me lo acabé pasando tras jugarle casi 40 horas (viendo los tres finales que ofrecía). Un mundo de fantasía épica, con ciclos de vida y noche en las aldeas, donde las tiendas tenían horarios, con un protagonista que podía transformarse en dragón… Este juego tenía todo lo que un adolescente podía desear. Y es que puede que a día de hoy esto no parezca una proeza, pero estamos hablando de un juego con innumerables textos en inglés y que yo tenía apenas 13 años. Mi devoción llegó a tal nivel que una vez acabé el juego le dedicaba tardes y tardes únicamente a subir el nivel de mis personajes.

    Una vez mi hermano se enfadó conmigo e hizo una “venganza de hermano”: Como sabía que se trataba de mi juego favorito, me borró la partida. Innumerables horas de juego perdidas por una disputa de hermanos. En fin, me lo tomé con filosofía y me lo volví a pasar como “Link”, pero lo de “levear” los personajes… casi que lo dejé aparcado.

Fijados en el detalle del "Nº. 1 Nothing". Ahí estaba mi partida original...

    Durante un tiempo estuve obsesionado con la idea de que “si existe un Breath of Fire 2, por fuerza debe de existir un Breath of Fire 1” y me preguntaba cuando salió a la venta. Como entonces no existían los medios de información de ahora, no tenía forma de adivinar que el primer “Breath of Fire” nunca salió a la venta en Europa. De hecho, se ve que no era el único con esa confusión, puesto que la revista “Nintendo Acción” llegó a asegurar en su día que Chun-li tenía un cameo en “Breath of Fire II”, cosa que no era del todo cierto, puesto que el cameo existió, pero en el “Breath of Fire” original que no llegó por nuestras tierras hasta la llegada de la “Game Boy Advance” (varios años más tarde). Y eso que dicha revista le hizo una guía bastante completa del juego en el número 51. Parte de esta confusión parece que venía de una publicación francesa conocida como "La Bible des tips" ("La Biblia de los trucos" en castellano) para juegos de consolas Nintendos donde describían como obtener el cameo de Chun-Li... en el “Breath of Fire 1”. Dicha publicación se trataba de un especial de la revista "Super Power" y fue publicada en verano de 1995.

Revista francesa dando trucos sobre un juego que no salió en Francia.

Foto en baja calidad obtenida por internet (autor de la foto desconocido).
Soy poseedor de esta publicación, pero la tengo extraviada.

    El juego fue distribuido en España por Spaco, que en la épica “españolizaba” juegos de Laguna (distribuidor europeo de muchos juegos de Capcom). En aquella época Spaco era muy dada de pillar las cajas de esas distribuidoras, les ponía una pegatina diciendo que los manuales estaban en español e incluía panfletos en blanco y negro con la traducción de los manuales de instrucciones. Es decir, en Spaco te daban el manual a color de la distribuidora original extranjera y te incluían dentro de la caja un panfleto con la traducción de éste. Si os interesa el tema, los chicos de Spinecard tienen varios vídeos en Youtube donde hablan sobre las “españolizaciones” de Spaco.


    Aún así Spaco se portó de lujo con este juego. Primero, no fue necesario pegar ninguna pegatina en la caja, puesto que ésta se distribuía con un blíster que incluía una guía de juego, como las que incluía Nintendo en determinados RPG (Illusion of Time, Secret of Evermore…) y en el reverso de esta guía (que era lo que se veía si le dabas la vuelta al blister) salía ya escrita la dirección postal de Spaco. Es decir: Toda esa descripción que veis en alemán, inglés y francés en el reverso de la caja, con sus capturas de pantalla, no la podías leer hasta abrir el blíster y la única forma de hacerlo era comprando el juego.

Captura de pantalla de SpineCard.com donde se aprecia el blister con el que se vendió en España.



    Y segundo, la guía que incluyeron es una auténtica gozada. Parece corto (16 páginas), pero estaban escritas en letra pequeña, a todo color e incluían innumerables detalles como cómo conseguir a Bleu (un personaje oculto que difícilmente podías conseguir por ti solito) o cómo fabricar oro. Parte de esta genial guía se debía a los traductores, Pilar y Juan Santos, que tuvieron que jugar al juego para poder entender correctamente la guía original de Michael Anton. Si os interesa el tema, existe una entrevista en el canal SpineCard donde Juan explica cómo trabajó en dicha traducción (https://www.youtube.com/watch?v=SQSeio7Mcuk).

No, no vendo la guía, no me contactéis para comprarla.





    De hecho, como anécdota, la distribución original que “españolizó” Spaco contenía en su interior un mapa no muy útil que en su reverso contenía una descripción de las primeras armas y escudos… La cosa es que dicho mapa y dichas descripciones hacían agua en comparación con la guía que se distribuyó en España.

    Por cierto, me gusta tanto este juego que lo tengo original, en “repro” también (falsificación china), en “repro” para “Game Boy Advance” y en la consola virtual de Wii (por obsequio de Um Jammer Link). No sé deciros a cuantas horas habré jugado en mi vida a este título.

Mapa desplegable incluído en el interior de la caja.
Hace agua en comparación con el que se incluye en la guía.

Si le damos la vuelta al mapa veremos los detalles de diversas armas y armaduras del juego.


No hay comentarios:

Publicar un comentario